blog

  • 2018.05.15
  • テンプレート紹介

焼鳥屋さん必見!焼き鳥特集

焼き鳥は日本特有のメニューなので、それぞれの部位が機械によって正確に翻訳されるのはなかなか難しいケースもあるようです。

 

誤訳を防ぐためには、日本独特の呼び名ではなく、「部位名(器官名や臓器名称)」をそのまま入力しましょう。

 

写真があると更に伝わりやすいですね!

 

「人気ナンバーワン!」や「オススメ!」なども記入しておくと、外国のお客様もオーダーがしやすいでしょう。

 


 

焼き鳥各部位と正確な英語訳を下記にまとめました。

メニュー作成中の翻訳修正などにお使い下さい。

 

ねぎま… chicken and leek /もしくは「鶏肉とネギ」と入力して、翻訳
もも… thigh /もしくは「もも肉」と入力して、翻訳
むね肉… chicken breast /もしくは「胸肉」と入力して、翻訳(※カタカナだと誤訳になってしまいます)
手羽先… chicken wings /もしくは「手羽」と入力して、翻訳
チューリップ(手羽元)… wing stick
ささみ… chicken breast tender
ハツ… heart
レバー… liver /もしくは「肝臓」と入力して、翻訳
砂肝… stomach muscle /もしくは「胃の筋肉」と入力して、翻訳
とり皮… skin
せせり… neck
軟骨… cartilage
ぼんじり… tail /もしくは「しっぽ」又は「尻尾」と入力して、翻訳
つくね… chicken meat ball 又は chicken dumpling /もしくは「鶏肉団子」と入力して、翻訳
ちょうちん(きんかん)… ovary and immature eggs
ガツ… stomach /もしくは「胃」と入力して、翻訳
ハラミ/サガリ… diaphragm /もしくは「横隔膜」と入力して、翻訳
ペタ… back /もしくは「背中」と入力して、翻訳
ソリレス(ソリレース)… chicken oyster

 

<その他メニュー>
しいたけ… shiitake mushroom
うずらの玉子… quail egg
厚揚げ… deep fried thick tofu
アスパラベーコン… asparagus and bacon
トマトベーコン巻き… tomato covered with bacon
ししとう… Shishito green pepper
ねぎ(いかだ)… Japanese green leek
ぎんなん… ginkgo
にんにく… garlic
なす… eggplant
えのき… Enoki mushroom
炭火焼きおにぎり… chargrilled rice ball

 


トップへ